Угода про наукове партнерство
Чинна редакція цієї Угоди оприлюднена на офіційному вебсайті Інституту IWI Research (iwi-research.eu) у статусі публічної оферти, адресованої потенційним Партнерам.
IWI Research — Інститут наукового співробітництва та аналізу інформації, зареєстрований у Федеративній Республіці Німеччина, WIdNr DE463305253, Ulmer Str. 1, 89340 Leipheim, Bayern, Deutschland, в особі засновника та автора проєкту Олександра Дмитренка (далі — IWI Research), пропонує кожній заінтересованій юридичній або фізичній особі (далі — Партнер) укласти цю Угоду на визначених нею умовах.
IWI Research постав із простого досвіду: наука, розділена кордонами, втрачає половину себе. Інститут заснований у Німеччині українським правником, який побачив, що війна розкидає дослідників по континентах швидше, ніж будь-яка інституція встигає їх зібрати назад. Концептуальна рамка Інституту — Антропологія Зустрічі з Іншим — виходить із спостереження: зустріч із чужим досвідом, чужою мовою, чужою правовою культурою не збіднює власну науку, а довершує її.
Ця Угода — не формальність. Вона фіксує рішення двох Сторін, інституції чи людини, визнати одна одну рівним співрозмовником у справі, яка не поміщається в межі однієї країни, однієї мови чи однієї науки. IWI Research виходить із переконання, що цінність партнерства не вимірюється розміром установи чи кількістю співробітників: дослідник-одинак і великий університет однаково варті довіри, якщо готові працювати чесно і на рівних.
Керуючись цим переконанням, Сторони уклали цю Угоду про наступне.
1.1. «Партнер» у цій Угоді означає будь-яку юридичну особу — заклад вищої освіти, науково-дослідну установу, громадську організацію, фонд, — або фізичну особу — науковця, дослідника, викладача, культурного чи громадського діяча, — яка приєдналася до цієї Угоди на визначених нею умовах.
1.2. Угода укладається в єдиній редакції для всіх Партнерів IWI Research незалежно від країни походження, форми діяльності чи масштабу і не встановлює для жодного з них пільгового чи обмеженого статусу порівняно з іншими Партнерами Інституту.
2.1. Сторони встановлюють довгострокове партнерство у сфері науково-дослідницької, освітньої та культурно-просвітницької діяльності.
2.2. Партнерство будується на визнанні рівної гідності Сторін незалежно від їхнього юридичного статусу, розміру чи країни реєстрації або проживання.
Співробітництво охоплює, зокрема, такі напрями:
- теорія та обробка інформації;
- складні системи та їх інтерпретація;
- штучний інтелект, етика технологій та інструменти аналізу знань;
- конфліктологія, медіація та відновлювальне правосуддя;
- філософія, антропологія та гуманітарні дослідження;
- збереження й розвиток української інтелектуальної традиції у світі;
- інші галузі науки, освіти й культури, що становлять взаємний інтерес Сторін.
Перелік напрямів не є вичерпним і доповнюється за письмовою згодою Сторін.
Сторони прагнуть:
- розвивати спільні дослідницькі, освітні та культурні проєкти;
- обмінюватися знаннями, методологіями та результатами роботи;
- підтримувати науковців і дослідників, зокрема тих, хто через війну чи інші обставини змушений працювати поза межами країни походження;
- організовувати спільні конференції, семінари, публікації та освітні заходи;
- зміцнювати міжнародний науковий і культурний діалог на засадах рівності.
5.1. Спільні дослідницькі та освітні проєкти.
5.2. Обмін науковцями, викладачами, дослідниками та здобувачами освіти.
5.3. Спільні публікації, аналітичні матеріали й експертні висновки.
5.4. Участь у міжнародних програмах, грантових ініціативах та конкурсах.
5.5. Організація відкритих лекцій, закритих семінарів і культурних заходів.
5.6. Інші форми, узгоджені Сторонами письмово.
6.1. Рівність і взаємна повага. Жодна Сторона не є об'єктом опіки іншої: обидві є рівноправними носіями знання й досвіду.
6.2. Добросовісність і прозорість у виконанні узгоджених дій.
6.3. Інтелектуальна незалежність і академічна свобода кожної Сторони.
6.4. Дотримання чинного законодавства Федеративної Республіки Німеччина, законодавства країни реєстрації або проживання Партнера, а також норм міжнародного права, включно зі Статутом ООН, Загальною декларацією прав людини та Конвенцією про захист прав людини і основоположних свобод.
7.1. Кожна Сторона діє добросовісно та з повагою до інтересів іншої Сторони.
7.2. Сторони інформують одна одну про плани спільної діяльності, що стосуються цієї Угоди.
7.3. Сторони забезпечують належний рівень конфіденційності інформації, переданої в рамках співпраці, якщо інше не погоджено письмово.
7.4. Жодна Сторона не використовує ім'я, назву, логотип чи інші розпізнавальні знаки іншої Сторони без її попередньої письмової згоди.
8.1. Ця Угода не породжує автоматичних фінансових зобов'язань для жодної Сторони.
8.2. Конкретні проєкти фінансуються окремо — за рахунок грантів, власних ресурсів Сторін або інших джерел, погоджених додатковою письмовою угодою.
8.3. Кожна Сторона самостійно покриває витрати своїх представників, якщо інше не обумовлено окремо.
9.1. Права на результати, створені однією Стороною одноосібно до або поза межами спільних проєктів, залишаються за цією Стороною.
9.2. Якщо в рамках спільної діяльності виникає об'єкт права інтелектуальної власності, Сторони узгоджують права на нього окремою письмовою домовленістю до початку відповідного проєкту.
10.1. Угода набирає чинності з дати підписання обома Сторонами і діє протягом п'яти років.
10.2. Після завершення строку Угода автоматично пролонгується на наступні п'ятирічні періоди, якщо жодна Сторона не повідомить іншу письмово про намір припинити її дію не пізніше ніж за 90 днів до закінчення поточного періоду.
11.1. Угода може бути розірвана за взаємною письмовою згодою Сторін у будь-який момент.
11.2. Одностороннє розірвання можливе за письмовим повідомленням не менш ніж за шість місяців до бажаної дати припинення.
11.3. Проєкти, розпочаті до розірвання, завершуються на умовах, погоджених Сторонами окремо.
Сторони звільняються від відповідальності за невиконання зобов'язань за цією Угодою, якщо таке невиконання спричинене обставинами непереборної сили — війною, стихійним лихом, епідемією чи державними обмеженнями — за умови негайного письмового повідомлення іншій Стороні.
Спори, що виникають у зв'язку з цією Угодою, Сторони вирішують шляхом переговорів. Якщо згоди досягти не вдається, спір передається на третейський розгляд згідно з нормами міжнародного права; порядок і місце проведення третейського розгляду Сторони визначають окремою письмовою угодою.
14.1. Зміни та доповнення до цієї Угоди вносяться письмово, за згодою обох Сторін, і стають її невід'ємною частиною.
14.2. Угода складена у двох примірниках, що мають однакову юридичну силу, по одному для кожної Сторони, а за потреби перекладена мовою Партнера без зміни її юридичного змісту.
14.3. Ця Угода є рамковим документом. Умови окремих спільних проєктів визначаються додатковими договорами.
Заінтересована особа приймає умови цієї оферти, звернувшись на офіційну електронну адресу Інституту: bureau@iwi-research.eu. У відповідь Сторони погоджують іменний примірник Угоди із зазначенням реквізитів Партнера та підписують його в порядку, узгодженому листуванням.
Vereinbarung über wissenschaftliche Partnerschaft
Die jeweils gültige Fassung dieser Vereinbarung wird auf der offiziellen Website des Instituts IWI Research (iwi-research.eu) als öffentliches Angebot an potenzielle Partner veröffentlicht.
IWI Research — Institut für Wissenschaftskooperation und Informationsanalyse, eingetragen in der Bundesrepublik Deutschland, WIdNr DE463305253, Ulmer Str. 1, 89340 Leipheim, Bayern, Deutschland, vertreten durch den Gründer und Autor des Projekts Olexandr Dmytrenko (im Folgenden „IWI Research“), bietet jeder interessierten juristischen oder natürlichen Person (im Folgenden „Partner“) den Abschluss dieser Vereinbarung zu den darin festgelegten Bedingungen an.
IWI Research entstand aus einer einfachen Erfahrung: Wissenschaft, die durch Grenzen geteilt wird, verliert die Hälfte ihrer selbst. Das Institut wurde in Deutschland von einem ukrainischen Juristen gegründet, der beobachtete, dass der Krieg Forschende schneller über Kontinente verstreut, als irgendeine Institution sie wieder zusammenführen kann. Der konzeptionelle Rahmen des Instituts — die Anthropologie der Begegnung mit dem Anderen — geht von der Beobachtung aus: Die Begegnung mit fremder Erfahrung, fremder Sprache, fremder Rechtskultur verarmt die eigene Wissenschaft nicht, sondern vollendet sie.
Diese Vereinbarung ist keine Formalität. Sie hält die Entscheidung zweier Parteien — einer Institution oder einer Person — fest, einander als gleichwertigen Gesprächspartner in einer Sache anzuerkennen, die sich nicht in die Grenzen eines Landes, einer Sprache oder einer Wissenschaft fügt. IWI Research geht von der Überzeugung aus, dass der Wert einer Partnerschaft sich nicht an der Größe der Einrichtung oder der Zahl ihrer Mitarbeitenden bemisst: Eine einzelne Forscherin und eine große Universität verdienen gleichermaßen Vertrauen, sofern sie bereit sind, ehrlich und auf Augenhöhe zu arbeiten.
Von dieser Überzeugung geleitet, haben die Parteien diese Vereinbarung wie folgt geschlossen.
1.1. „Partner“ im Sinne dieser Vereinbarung bezeichnet jede juristische Person — eine Hochschule, eine Forschungseinrichtung, eine gemeinnützige Organisation, eine Stiftung — oder jede natürliche Person — eine Wissenschaftlerin, einen Forscher, eine Lehrkraft, eine kulturell oder gesellschaftlich engagierte Persönlichkeit —, die dieser Vereinbarung zu den darin festgelegten Bedingungen beigetreten ist.
1.2. Die Vereinbarung wird in einer einheitlichen Fassung für alle Partner von IWI Research geschlossen, unabhängig von Herkunftsland, Rechtsform oder Größe, und begründet für keinen von ihnen einen bevorzugten oder eingeschränkten Status gegenüber anderen Partnern des Instituts.
2.1. Die Parteien begründen eine langfristige Partnerschaft im Bereich Forschung, Bildung und kultureller Bildungsarbeit.
2.2. Die Partnerschaft beruht auf der Anerkennung der gleichen Würde der Parteien, unabhängig von ihrem Rechtsstatus, ihrer Größe oder ihrem Registrierungs- bzw. Wohnsitzland.
Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende Bereiche:
- Informationstheorie und Informationsverarbeitung;
- komplexe Systeme und ihre Interpretation;
- künstliche Intelligenz, Technikethik und Werkzeuge der Wissensanalyse;
- Konfliktforschung, Mediation und restaurative Gerechtigkeit;
- Philosophie, Anthropologie und geisteswissenschaftliche Forschung;
- Bewahrung und Weiterentwicklung der ukrainischen intellektuellen Tradition in der Welt;
- weitere Bereiche von Wissenschaft, Bildung und Kultur von gegenseitigem Interesse der Parteien.
Die Liste der Bereiche ist nicht abschließend und wird mit schriftlicher Zustimmung der Parteien ergänzt.
Die Parteien streben an:
- gemeinsame Forschungs-, Bildungs- und Kulturprojekte zu entwickeln;
- Wissen, Methoden und Arbeitsergebnisse auszutauschen;
- Wissenschaftlerinnen und Forscher zu unterstützen, insbesondere jene, die durch Krieg oder andere Umstände gezwungen sind, außerhalb ihres Herkunftslandes zu arbeiten;
- gemeinsame Konferenzen, Seminare, Publikationen und Bildungsveranstaltungen zu organisieren;
- den internationalen wissenschaftlichen und kulturellen Dialog auf Grundlage der Gleichheit zu stärken.
5.1. Gemeinsame Forschungs- und Bildungsprojekte.
5.2. Austausch von Wissenschaftlerinnen, Lehrkräften, Forschern und Studierenden.
5.3. Gemeinsame Publikationen, analytische Materialien und Gutachten.
5.4. Teilnahme an internationalen Programmen, Förderinitiativen und Wettbewerben.
5.5. Organisation offener Vorträge, geschlossener Seminare und kultureller Veranstaltungen.
5.6. Weitere, schriftlich zwischen den Parteien vereinbarte Formen.
6.1. Gleichheit und gegenseitiger Respekt. Keine Partei ist Objekt der Fürsorge der anderen: Beide sind gleichberechtigte Trägerinnen von Wissen und Erfahrung.
6.2. Redlichkeit und Transparenz bei der Umsetzung vereinbarter Maßnahmen.
6.3. Intellektuelle Unabhängigkeit und akademische Freiheit jeder Partei.
6.4. Einhaltung des geltenden Rechts der Bundesrepublik Deutschland, des Rechts des Registrierungs- bzw. Wohnsitzlandes des Partners sowie der Normen des Völkerrechts, einschließlich der UN-Charta, der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
7.1. Jede Partei handelt redlich und mit Respekt vor den Interessen der anderen Partei.
7.2. Die Parteien informieren einander über Pläne gemeinsamer Tätigkeiten im Rahmen dieser Vereinbarung.
7.3. Die Parteien gewährleisten ein angemessenes Maß an Vertraulichkeit der im Rahmen der Zusammenarbeit übermittelten Informationen, sofern nicht schriftlich anders vereinbart.
7.4. Keine Partei verwendet den Namen, die Bezeichnung, das Logo oder andere Kennzeichen der anderen Partei ohne deren vorherige schriftliche Zustimmung.
8.1. Diese Vereinbarung begründet keine automatischen finanziellen Verpflichtungen für eine der Parteien.
8.2. Konkrete Projekte werden gesondert finanziert — aus Fördermitteln, eigenen Ressourcen der Parteien oder anderen, durch eine zusätzliche schriftliche Vereinbarung festgelegten Quellen.
8.3. Jede Partei trägt die Kosten ihrer eigenen Vertreter selbst, sofern nicht gesondert anders vereinbart.
9.1. Rechte an Ergebnissen, die eine Partei allein vor oder außerhalb gemeinsamer Projekte geschaffen hat, verbleiben bei dieser Partei.
9.2. Entsteht im Rahmen gemeinsamer Tätigkeit ein Gegenstand geistigen Eigentums, vereinbaren die Parteien die Rechte daran durch eine gesonderte schriftliche Absprache vor Beginn des jeweiligen Projekts.
10.1. Die Vereinbarung tritt mit dem Datum der Unterzeichnung durch beide Parteien in Kraft und gilt für fünf Jahre.
10.2. Nach Ablauf der Frist verlängert sich die Vereinbarung automatisch um jeweils weitere fünf Jahre, sofern keine Partei der anderen nicht später als 90 Tage vor Ablauf des laufenden Zeitraums schriftlich ihre Absicht mitteilt, sie zu beenden.
11.1. Die Vereinbarung kann jederzeit durch schriftliche Übereinkunft beider Parteien beendet werden.
11.2. Eine einseitige Kündigung ist durch schriftliche Mitteilung spätestens sechs Monate vor dem gewünschten Beendigungsdatum möglich.
11.3. Vor der Kündigung begonnene Projekte werden zu gesondert von den Parteien vereinbarten Bedingungen abgeschlossen.
Die Parteien werden von der Haftung für die Nichterfüllung von Pflichten aus dieser Vereinbarung befreit, wenn diese Nichterfüllung durch Umstände höherer Gewalt — Krieg, Naturkatastrophen, Epidemien oder staatliche Beschränkungen — verursacht wird, vorbehaltlich unverzüglicher schriftlicher Mitteilung an die andere Partei.
Streitigkeiten im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung lösen die Parteien durch Verhandlungen. Kommt keine Einigung zustande, wird der Streit einem Schiedsverfahren nach den Normen des Völkerrechts unterworfen; Verfahren und Ort des Schiedsverfahrens legen die Parteien durch eine gesonderte schriftliche Vereinbarung fest.
14.1. Änderungen und Ergänzungen dieser Vereinbarung erfolgen schriftlich, mit Zustimmung beider Parteien, und werden zu ihrem untrennbaren Bestandteil.
14.2. Die Vereinbarung wird in zwei Ausfertigungen mit gleicher Rechtskraft erstellt, je eine für jede Partei, und bei Bedarf in die Sprache des Partners übersetzt, ohne ihren rechtlichen Inhalt zu ändern.
14.3. Diese Vereinbarung ist ein Rahmendokument. Die Bedingungen einzelner gemeinsamer Projekte werden durch Zusatzverträge festgelegt.
Eine interessierte Person nimmt dieses Angebot an, indem sie sich an die offizielle E-Mail-Adresse des Instituts wendet: bureau@iwi-research.eu. Daraufhin stimmen die Parteien eine namentliche Ausfertigung der Vereinbarung mit Angabe der Daten des Partners ab und unterzeichnen sie in dem im Schriftverkehr vereinbarten Verfahren.
Agreement on Scientific Partnership
The current version of this Agreement is published on the official website of the IWI Research Institute (iwi-research.eu) as a public offer addressed to potential Partners.
IWI Research — Institute for Science Cooperation and Information Analysis, registered in the Federal Republic of Germany, WIdNr DE463305253, Ulmer Str. 1, 89340 Leipheim, Bayern, Deutschland, represented by its founder and author Olexandr Dmytrenko (hereinafter “IWI Research”), offers any interested legal entity or natural person (hereinafter “Partner”) to enter into this Agreement on the terms set out herein.
IWI Research grew out of a simple experience: science divided by borders loses half of itself. The Institute was founded in Germany by a Ukrainian jurist who observed that war scatters researchers across continents faster than any institution can bring them back together. The Institute's conceptual framework — the Anthropology of Encounter with the Other — starts from an observation: an encounter with another's experience, another's language, another's legal culture does not impoverish one's own scholarship, but completes it.
This Agreement is not a formality. It records the decision of two parties, an institution or a person, to recognise one another as an equal interlocutor in a matter that does not fit within the bounds of one country, one language or one science. IWI Research proceeds from the conviction that the value of a partnership is not measured by the size of an institution or the number of its staff: a lone researcher and a large university deserve equal trust, provided both are ready to work honestly and as equals.
Guided by this conviction, the Parties have concluded this Agreement as follows.
1.1. “Partner” under this Agreement means any legal entity — a higher education institution, a research institution, a civic organisation, a foundation — or any natural person — a scholar, researcher, teacher, or cultural or civic figure — who has joined this Agreement on the terms set out herein.
1.2. The Agreement is concluded in a single version for all Partners of IWI Research, regardless of country of origin, form of activity or scale, and establishes no preferential or restricted status for any of them relative to other Partners of the Institute.
2.1. The Parties establish a long-term partnership in the field of research, education and cultural and educational activity.
2.2. The partnership is built on recognition of the equal dignity of the Parties, regardless of their legal status, size or country of registration or residence.
Cooperation covers, in particular, the following areas:
- the theory and processing of information;
- complex systems and their interpretation;
- artificial intelligence, the ethics of technology and tools for the analysis of knowledge;
- conflict studies, mediation and restorative justice;
- philosophy, anthropology and the humanities;
- the preservation and development of the Ukrainian intellectual tradition worldwide;
- other fields of science, education and culture of mutual interest to the Parties.
This list of areas is not exhaustive and is supplemented by written agreement of the Parties.
The Parties seek to:
- develop joint research, educational and cultural projects;
- exchange knowledge, methodologies and results of work;
- support scholars and researchers, in particular those who, owing to war or other circumstances, are compelled to work outside their country of origin;
- organise joint conferences, seminars, publications and educational events;
- strengthen international scholarly and cultural dialogue on the basis of equality.
5.1. Joint research and educational projects.
5.2. Exchange of scholars, teachers, researchers and students.
5.3. Joint publications, analytical materials and expert opinions.
5.4. Participation in international programmes, grant initiatives and competitions.
5.5. Organisation of open lectures, closed seminars and cultural events.
5.6. Other forms agreed by the Parties in writing.
6.1. Equality and mutual respect. Neither Party is the object of the other's guardianship: both are equal bearers of knowledge and experience.
6.2. Good faith and transparency in carrying out agreed actions.
6.3. Intellectual independence and academic freedom of each Party.
6.4. Compliance with the applicable law of the Federal Republic of Germany, the law of the Partner's country of registration or residence, and the norms of international law, including the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
7.1. Each Party acts in good faith and with respect for the interests of the other Party.
7.2. The Parties inform each other of plans for joint activities relating to this Agreement.
7.3. The Parties ensure an appropriate level of confidentiality of information exchanged in the course of cooperation, unless otherwise agreed in writing.
7.4. Neither Party shall use the name, designation, logo or other distinguishing marks of the other Party without its prior written consent.
8.1. This Agreement does not create automatic financial obligations for either Party.
8.2. Specific projects are financed separately — from grants, the Parties' own resources, or other sources agreed by an additional written agreement.
8.3. Each Party independently covers the costs of its own representatives, unless otherwise agreed separately.
9.1. Rights to results created solely by one Party, before or outside joint projects, remain with that Party.
9.2. If an object of intellectual property arises in the course of joint activity, the Parties shall agree on rights to it by a separate written arrangement before the start of the relevant project.
10.1. The Agreement enters into force on the date of signing by both Parties and remains valid for five years.
10.2. Upon expiry of the term, the Agreement is automatically renewed for successive five-year periods unless either Party notifies the other in writing of its intention to terminate it no later than 90 days before the end of the current period.
11.1. The Agreement may be terminated by mutual written consent of the Parties at any time.
11.2. Unilateral termination is possible by written notice no less than six months before the desired date of termination.
11.3. Projects begun before termination shall be completed on terms agreed separately by the Parties.
The Parties are released from liability for failure to perform obligations under this Agreement if such failure is caused by circumstances of insuperable force — war, natural disaster, epidemic or state restrictions — provided that the other Party is notified in writing without delay.
Disputes arising in connection with this Agreement shall be resolved by the Parties through negotiation. If agreement cannot be reached, the dispute shall be referred to arbitration in accordance with the norms of international law; the procedure and place of arbitration shall be determined by the Parties in a separate written agreement.
14.1. Amendments and additions to this Agreement shall be made in writing, with the consent of both Parties, and shall become an integral part of it.
14.2. The Agreement is drawn up in two copies of equal legal force, one for each Party, and, if necessary, translated into the Partner's language without altering its legal content.
14.3. This Agreement is a framework document. The terms of individual joint projects are determined by additional agreements.
An interested party accepts the terms of this offer by writing to the Institute's official email address: bureau@iwi-research.eu. In response, the Parties agree on a named copy of the Agreement specifying the Partner's details and sign it in the manner agreed by correspondence.
Acuerdo de Colaboración Científica
La versión vigente de este Acuerdo se publica en el sitio web oficial del Instituto IWI Research (iwi-research.eu) en calidad de oferta pública dirigida a potenciales Socios.
IWI Research — Instituto de Cooperación Científica y Análisis de la Información, registrado en la República Federal de Alemania, WIdNr DE463305253, Ulmer Str. 1, 89340 Leipheim, Bayern, Deutschland, representado por su fundador y autor del proyecto Olexandr Dmytrenko (en adelante, «IWI Research»), ofrece a toda persona jurídica o física interesada (en adelante, el «Socio») la celebración del presente Acuerdo en las condiciones aquí establecidas.
IWI Research nació de una experiencia sencilla: la ciencia dividida por fronteras pierde la mitad de sí misma. El Instituto fue fundado en Alemania por un jurista ucraniano que observó que la guerra dispersa a los investigadores por los continentes más rápido de lo que cualquier institución logra reunirlos de nuevo. El marco conceptual del Instituto — la Antropología del Encuentro con el Otro — parte de una observación: el encuentro con una experiencia ajena, una lengua ajena, una cultura jurídica ajena no empobrece la ciencia propia, sino que la completa.
Este Acuerdo no es una formalidad. Registra la decisión de dos partes, una institución o una persona, de reconocerse mutuamente como interlocutores iguales en un asunto que no cabe dentro de los límites de un solo país, una sola lengua o una sola ciencia. IWI Research parte de la convicción de que el valor de una colaboración no se mide por el tamaño de la institución ni por el número de sus miembros: un investigador solitario y una gran universidad merecen la misma confianza, siempre que ambos estén dispuestos a trabajar con honestidad y en pie de igualdad.
Guiadas por esta convicción, las Partes han celebrado el presente Acuerdo en los siguientes términos.
1.1. «Socio», a los efectos de este Acuerdo, significa toda persona jurídica — una institución de educación superior, un centro de investigación, una organización civil, una fundación — o toda persona física — un científico, investigador, docente, o figura cultural o cívica — que se haya adherido a este Acuerdo en las condiciones aquí establecidas.
1.2. El Acuerdo se celebra en una única versión para todos los Socios de IWI Research, independientemente de su país de origen, forma de actividad o escala, y no establece para ninguno de ellos un estatuto preferencial o restringido respecto de los demás Socios del Instituto.
2.1. Las Partes establecen una colaboración de largo plazo en el ámbito de la investigación, la educación y la actividad cultural y educativa.
2.2. La colaboración se construye sobre el reconocimiento de la igual dignidad de las Partes, independientemente de su estatuto jurídico, tamaño o país de registro o residencia.
La cooperación comprende, en particular, los siguientes ámbitos:
- la teoría y el procesamiento de la información;
- los sistemas complejos y su interpretación;
- la inteligencia artificial, la ética de la tecnología y las herramientas de análisis del conocimiento;
- la conflictología, la mediación y la justicia restaurativa;
- la filosofía, la antropología y las humanidades;
- la preservación y el desarrollo de la tradición intelectual ucraniana en el mundo;
- otros ámbitos de la ciencia, la educación y la cultura de interés mutuo para las Partes.
Esta lista de ámbitos no es exhaustiva y se completa por acuerdo escrito de las Partes.
Las Partes se proponen:
- desarrollar proyectos conjuntos de investigación, educación y cultura;
- intercambiar conocimientos, metodologías y resultados de trabajo;
- apoyar a científicos e investigadores, en particular a quienes, a causa de la guerra u otras circunstancias, se ven obligados a trabajar fuera de su país de origen;
- organizar conferencias, seminarios, publicaciones y actividades educativas conjuntas;
- fortalecer el diálogo científico y cultural internacional sobre la base de la igualdad.
5.1. Proyectos conjuntos de investigación y educación.
5.2. Intercambio de científicos, docentes, investigadores y estudiantes.
5.3. Publicaciones conjuntas, materiales analíticos y dictámenes de expertos.
5.4. Participación en programas internacionales, iniciativas de subvención y concursos.
5.5. Organización de conferencias abiertas, seminarios cerrados y actividades culturales.
5.6. Otras formas acordadas por las Partes por escrito.
6.1. Igualdad y respeto mutuo. Ninguna Parte es objeto de tutela de la otra: ambas son portadoras iguales de conocimiento y experiencia.
6.2. Buena fe y transparencia en la ejecución de las acciones acordadas.
6.3. Independencia intelectual y libertad académica de cada Parte.
6.4. Cumplimiento de la legislación vigente de la República Federal de Alemania, de la legislación del país de registro o residencia del Socio, y de las normas del derecho internacional, incluidas la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
7.1. Cada Parte actúa de buena fe y con respeto a los intereses de la otra Parte.
7.2. Las Partes se informan mutuamente sobre los planes de actividades conjuntas relacionadas con este Acuerdo.
7.3. Las Partes garantizan un nivel adecuado de confidencialidad de la información transmitida en el marco de la cooperación, salvo que se acuerde otra cosa por escrito.
7.4. Ninguna Parte utilizará el nombre, la denominación, el logotipo u otros signos distintivos de la otra Parte sin su consentimiento previo por escrito.
8.1. Este Acuerdo no genera obligaciones financieras automáticas para ninguna de las Partes.
8.2. Los proyectos concretos se financian por separado — con cargo a subvenciones, recursos propios de las Partes u otras fuentes acordadas mediante un acuerdo escrito adicional.
8.3. Cada Parte cubre por sí misma los gastos de sus propios representantes, salvo que se acuerde otra cosa por separado.
9.1. Los derechos sobre resultados creados por una sola Parte, antes o al margen de proyectos conjuntos, permanecen en poder de dicha Parte.
9.2. Si en el curso de una actividad conjunta surge un objeto de propiedad intelectual, las Partes acordarán los derechos sobre él mediante un arreglo escrito separado antes del inicio del proyecto correspondiente.
10.1. El Acuerdo entra en vigor en la fecha de su firma por ambas Partes y tiene una vigencia de cinco años.
10.2. Al finalizar el plazo, el Acuerdo se prorroga automáticamente por períodos sucesivos de cinco años, salvo que alguna de las Partes notifique a la otra por escrito su intención de darlo por terminado con una antelación no inferior a 90 días respecto del fin del período en curso.
11.1. El Acuerdo puede darse por terminado en cualquier momento por consentimiento mutuo y escrito de las Partes.
11.2. La terminación unilateral es posible mediante notificación escrita con una antelación no inferior a seis meses respecto de la fecha de terminación deseada.
11.3. Los proyectos iniciados antes de la terminación se concluirán en las condiciones que las Partes acuerden por separado.
Las Partes quedan exoneradas de responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones derivadas de este Acuerdo cuando dicho incumplimiento sea causado por circunstancias de fuerza mayor — guerra, catástrofes naturales, epidemias o restricciones estatales —, siempre que se notifique de inmediato y por escrito a la otra Parte.
Las controversias que surjan en relación con este Acuerdo serán resueltas por las Partes mediante negociación. Si no se logra un acuerdo, la controversia se someterá a arbitraje conforme a las normas del derecho internacional; el procedimiento y el lugar del arbitraje serán determinados por las Partes mediante un acuerdo escrito separado.
14.1. Las modificaciones y adiciones a este Acuerdo se realizarán por escrito, con el consentimiento de ambas Partes, y pasarán a formar parte integrante del mismo.
14.2. El Acuerdo se redacta en dos ejemplares de igual fuerza legal, uno para cada Parte, y, en caso necesario, se traduce al idioma del Socio sin alterar su contenido jurídico.
14.3. Este Acuerdo es un documento marco. Las condiciones de los proyectos conjuntos concretos se determinan mediante acuerdos adicionales.
La persona interesada acepta los términos de esta oferta escribiendo a la dirección de correo electrónico oficial del Instituto: bureau@iwi-research.eu. En respuesta, las Partes acordarán un ejemplar nominal del Acuerdo con los datos del Socio y lo firmarán según el procedimiento acordado por correspondencia.